Esse ano tivemos 5a. edição da Virada Cultural de São Paulo. Para quem não sabe do que estou falando, a Virada Cultural é um evento de cunho cultural e artístico onde diversas atrações se apresentam, em vários pontos espalhados por toda a cidade, durante 24 horas ininterruptas, iniciando no sábado às 18:00h e encerrando no domingo.
Só para dar uma idéia da dimensão deste evento foram cerca de 800 atrações e 4 milhões de pessoas, segundo a organização.
A Virada Cultural me permitiu unir meus dois blogs – o de música e o de foto – já que estive por lá, não apenas apreciando as apresentações, mas também registrando algumas delas.
_____________________________________________
This year took place in Sao Paulo, the 5th edition of Cultural Marathon, which is a 24 hour event – starting on saturday 6pm and finishing on sunday – presenting a great variety of cultural and artistical performances in many points around the city.
Just to have an idea, there were 800 different performances and, according to the organisers, 4 million people attending to them.
The Cultural Marathon allowed me to link my two blogs – music and photo blogs – as I was attending this event not only to enjoy the shows but also to picture them.
Prédio da Prefeitura e o Viaduto do Chá / City Hall during the event
A minha maratona começou às 19:45h do sábado e terminou às 17:00h do domingo, com um pequeno intervalo de 4 horas de sono. Mas, ver a cidade de São Paulo, em especial o centro, à noite com toda aquela efervescência, e caminhar por suas ruas estreitas naquele horário, foi fantástico!
E ver também que a cidade consegue funcionar, salvo um ou outro probleminha, e atender a demanda de um evento desse porte, é muito bom. Quem já viu qualquer edição da Virada Cultural sabe do que estou falando. São muitas intervenções na estrutura da cidade para comportar a diversidade de shows, apresentações, performances e tribos.
Só para dar uma idéia, ao lado do Teatro Municipal, na praça da República/Anhangabaú/Praça do Patriarca tínhamos: apresentação de harpa, balé clássico, equilibrismo, música eletrônica, mpb e rock.
___________________________________________
My marathon started on saturday at 7:45 pm and finished on sunday 5 pm, with a short “nap moment” of 4 hours in between.
It was great to see the city, specially Sao Paulo downtown, which becomes almost like a desert at night on weekends, with all those movements and energy and walk on its narrow streets at that hour.
It´s also great to see that the city can work properly – transportation, organisation, etc – during such a huge event like this. (For some friends from abroad, this comment may sound, at least, awkward, but for the ones who have already been here, they will know what I mean).
There is a great mix of people and tribes (eg. at the same time there was classical ballet, eletronic music, duo playing harp, rock, so on).
Teatro Municipal e palco utilizado pelo grupo Mass Ensemble / Municipal Theatre and Mass Ensemble stage
Muitas das apresentações tem também ligação com o ano da França no Brasil e, por isso, muitos dos artistas são franceses.
Eu havia preparado um roteiro, o qual obviamente, não consegui cumprir, mas consegui ver grandes atrações. E foram elas:
________________________________________________
2009 is the year French influency in Brazilian culture. So, many of the artists were from France in order to celebrate it.
My schedule was done, nevertheless, it was impossible to follow. Here are the attractions I could enjoy and photograph:
MASS ENSEMBLE – “Earth Harp”
O Mass Ensemble é um grupo internacional (não consegui saber de onde são exatamente) e que mesclam música e coreografias numa simbiose diferenciada, combinando elementos de música clássica, tribal, guitarras e baterias, além de “construirem” seus próprios instrumentos. E este é exatamente o propósito da apresentação “Earth Harp”.
______________________________________________
Mass Ensemble is an International group (sorry but I couldn´t find out where they are from) which mix music and choreographies in a particular way. They combine classical and tribal music, guitar and drums, and besides they “build” their own instruments. And this is the proposal of “Earth Harp” performance.
Duo do Mass Ensemble em ação / Mass Ensemble
Servindo-se do domo do Teatro Municipal como ponto de apoio para as cordas, foi instalada uma grande harpa na praça Ramos, onde teve a apresentação de 40 minutos de dois membros do grupo, mostrando um pequeno resumo da versatilidade artística do Mass Ensemble.
________________________________________
Using the dome of the Sao Paulo Municipal Theatre as a holding point of the strings, a big harp was built extending these strings some metres far into a square. From there, the duo started a short example of Mass Ensemble artistical versatility.
A versatilidade artística do grupo / Mass Ensemble: not only a musical group
A sonoridade intensa daquelas cordas gigantes só amplificaram a sutileza das belas melodias apresentadas. A apresentação ainda contou com uma performance de malabarismo com fogo.
______________________________________________
The intensity of the sounds of those giant strings made us notice, even clearer, the beautiful melodies. And besides, the show was not only a musical one. The guitar player presented a performance with fire, emphasising the group´s variety of activities.
Andrea Brook encantou o público não apenas pelo seu talento musical / Andrea Brook enchanted the audience not only by her musical talent
On Mass Ensemble web site you can find the discography and videos. Click here and enjoy them!
CIE CARABOSSE – “Installation de Feu”
A Cie Carabosse é um grupo performático francês apaixonado pelo fogo, como eles mesmos se descrevem no site oficial.
Essa paixão por fogo o levou a criar intervenções belíssimas em cidades pelo mundo afora e como a que foi apresentada no Jardim da Luz.
Mais que simplesmente iluminar lugares e monumentos com labaredas, “Installation de Feu” é um ritual. O grupo vai acendendo tocha por tocha (na verdade, pequenos vasos de cerâmica) e criando um clima de expectativa e tensão que explode em alegria e magia a cada peça acesa, encantando os espectadores.
O Jardim da Luz deve ser o parque menos visitado de São Paulo, mas é o mais charmoso, vide a união das suas esculturas com o lago e o prédio da Pinacoteca e da Estação da Luz com suas arquiteturas distintas e igualmente elegantes. Um cenário perfeito para tal intervenção, a começar pelo nome “Jardim da Luz”.
__________________________________________________
CIE CARABOSSE – “Installation de Feu”
Cie. Carabosse is a french artistical group “in love with fire”, as they describe themselves on their werbsite.
This passion for fire inspire them to develop new wonderful environment around places such as: squares, buildings, parks, etc., as they did at Jardim da Luz in Sao Paulo (which means Garden of Light. From the name, the place fits perfectly to hold such an event).
“Installation de Feu” is more than just a performance to illuminate places and monuments with flames. It is a ritual. Each member of the group is responsible for walking around the park and lighting each torch (in fact small ceramic vases), which creates a sense of expectation and excitement at the same time it simply turns into an explosion of happiness and magic, enchanting the spectators.
The Jardim da Luz might be the less visited park in Sao Paulo, but for sure it´s the most charming one, due the connection of the sculptures and the lake or the Pinacoteca Museum and Luz Train Station buildings – each one with its exclusive architecture style but both equally beautiful and elegant.
Prédio da Estação da Luz e seu relógio / Luz Station Building and its clock tower
“Installation de Feu” aguça uma nova percepção do nosso entorno. O calor das chamas nos conforta e nos assusta ao mesmo tempo. A coloração alaranjada e a sombra dos transeuntes nos leva a imagens únicas e distintas.
Caminhar pelas trilhas do parque, entre as árvores naquela ambientação, nos transporta para períodos remotos da nossa própria existência, reforçando o nosso eterno encantamento pelo fogo. E tudo isso, ao som dos músicos espalhados pelo parque, cada um com uma sonoridade peculiar, envolvente e viajante.
_____________________________________________
“Installation de Feu” stimulate a new perception of the place around us. The heat of the flames offers us comfort and fear at the same time. The orange colour and the shadow of people offer unique images and perceptions.
Go for a stroll around the trees under “Installation de Feu” effects, is like travelling to some primitive moment of our existence, emphasised by our eternal enchantment by fire. And all of this were felt under exclusive and different melodies of the musicians playing in the park.
Detalhe do prédio da Pinacoteca sob o efeito da iluminação das chamas / Pinacoteca Museum walls under the flames lighting effect
Para quem já visitou o Jardim da Luz, vai ter uma pequena idéia do que foi essa instalação. Para quem ainda não o conhece, veja as fotos, memorize-as e vá confronta-las com o parque em seu “estado natural”.
Visite o site da Cie. Carabosse e veja fotos das outras intervenções da “Installation de Feu” e se encante!____________________________________________
For those who have already been at Jardim da Luz, these pictures will give you an idea of the beauty of this installation. If not, memorise them and visit the park later to compare.
Visit Cie. Carabosse website and see other “Installation de Feu” pictures around the world.
Integrantes do grupo iniciando o ritual do fogo / Cie. Carabosse initiating “Installation de Feu”
O globo de fogo na entrada do parque / Flame Globe at park entrance
Detalhes do Parque / Pictures of the Park
Algumas esculturas e a iluminação especial / Some sculptures and their special lighting
Os músicos que alegraram a “noite do fogo”: / Musicians made the performance even more attractive:
A dupla de moda de viola / Traditional Brazilian Country Guitar Duo
músicos franceses da Cie. Carobosse / Cie. Carabosse musicians detalhes do palco / details of the stage
o lago e a sua decoração especial / the lake and the fire
cada tubo desses tinha uma decoração diferente… / each of these tubes presented a special decoration
os controladores da chamas… / flames controllers instalação “primitiva” na gruta / “primitive” installation in the cave
instalação das camisetas…ou seriam “gasparzinhos”? / T-Shirts Installation…or would it be “Little Caspers”?
LES SOUFFLEURS – Commandos Poétique – “La Confidence des Oiseaux de Passage”
“A humanidade se reproduz pela palavra falada. Les Souffleurs – uma tentativa de desacelerar o mundo”.
Com essa frase o grupo francês Les Souffleurs, criado por Olivier Comte em 2001, abre a sua página na web e ela resume perfeitamente a proposta desta intervenção.
Imaginem o seguinte ambiente. A Catedral da Sé, à meia-noite. Vazia, sem banco algum. Quase que numa escuridão absoluta. E como trilha sonora, sons de água gotejando, de brisa e folhas.
Nesse cenário, cerca de 15 pedestais, com cerca de 5 metros de altura, nos quais pessoas vestidas totalmente de preto, movimentam longos tubos decorados com neon azul.
A primeira impressão é de estranhamento “o que é isso?”. Depois, o encantamento. O “bailado” daqueles tubos proporciona um belíssimo efeito, mas de repente, aleatoriamente, o tubo é entregue, suavemente nas mãos de algum espectador, e através dele, este ouve o sussurro de uma poesia.
Ao término do “comando poético” privé, o tubo volta a ser movimentado no ar, à procura de outras mãos e ouvidos (vejam o vídeo apresentando essa intervenção).
Toda essa ambientação nos remete, naturalmente, à quietude, à serenidade, à tentativa de desacelerar o mundo. Entretanto, ainda embuídos da nossa “velocidade metropolitana”, ficamos inquietos, e alguns até desistem, por ter de esperar a vez de ouvir a poesia sussurrada somente para o escolhido.
“La Confidence des Oiseaux de Passage” ou “A Confidência dos Pássaros Viajantes” é o tema desta intervenção poética, sombria, desacelerada, a qual não apenas é uma apresentação, sonora e visualmente bela, mas uma constatação do desequilíbrio do homem moderno por não ter “mais tempo livre” para simplesmente apreciar com calma.
______________________________________________
LES SOUFFLEURS – Poetic Commandos – “La Confidence des Oiseaux de Passage”
“Manking reproduces by word of mouth. Les Souffleurs – an endeavour to slow down the world”.
This is the way Les Souffleurs, a french group established by Olivier Comte in 2001, open its website and these phrases summarise the proposal of this installation.
Picture this. A Cathedral, at midnight, without any bench. Almost in pitch-dark. As a soundtrack, sounds of drops of water, the wind and the leaves.
In this scenario, 15 people on almost 4 metres high structure (13.12 ft), dressed in black and moving long pipes decorated with blue neon light.
My first impression was “what is that?”. After, came the enchantment. The “dance” of those tubes creates an amazing effect. All of a sudden, ramdomly, the tube is softly placed in one´s hand, and through it, one listens to a poem, gently whispered.
When this private “poetic command” is over, the actor starts moving the tube on air again, looking for another privileged hands and ears (click here and see a video presenting it)
This hush and tranquil installation is an attempt to slow down the world. However, pervaded by a “bustling metropolis behaviour”, some spectators can´t wait to be chosen and go.
“La Confidence des Oiseaux de Passage” or “In The Confidence of Birds of Passage” is the theme of this poetic, shadowy installation, which is not just a beautiful “sound and vision” presentation, but it emphasises the imbalance of the modern men who don´t have “free time” or patience to simply appreciate, slowly.
o efeito visual…/ visual effect….
a performance / the performance
VIOLETA DE OUTONO – “Violeta de Outono”
A primeira vez em que vi uma banda de rock tocar em um “teatro municipal” foi em 1986, no vídeo “Nocturne”, da fantástica Siouxsie and The Banshees tocando no Royal Albert Hall, em Londres.
Desta vez, a Virada Cultural me proporcionou a oportunidade de ver isso acontecer aqui mesmo.
O Teatro Municipal de São Paulo foi o palco para diversas apresentações durante toda a virada, onde artistas apresentaram, na íntegra, um álbum importante de sua carreira.
Não poderia deixar de ver, naquele local, Violeta de Outono.
_______________________________________________
The first time I saw a rock gig in a venue like a “municipal theatre” was in 1986 through Siouxsie and the Banshees DVD “Nocturne”, playing at Royal Albert Hall in London.
This year, Sao Paulo Cultural Marathon gave me another opportunity to see it happening here in my own city (just to explain…it´s not that common over here).
The Sao Paulo Municipal Theatre was the venue for many gigs during the whole Cultural Marathon where each artist presented an important album of one´s career, unabridged.
Violeta de Outono was one of them and I couldn´t miss it!
Para os não familiarizados, Violeta de Outono é um dos ícones da maravilhosa cena pop-rock brasileira dos anos 80 (na qual surgiram Legião Urbana, Capital Inicial e nomes mais alternativos como Fellini e Vzyadoq Moe). Aliás, ouso dizer que de lá pra cá, pouquíssimas bandas de valor surgiram.
Violeta de Outono trouxe, de um lado, a essência das bandas daquela época, ou seja, uma carga poética belíssima e reflexiva. Entretanto, por outro lado, introduziu na sua musicalidade, um toque de “progressivo e psicodelia” percebido, principalmente, em seus solos de guitarra. Além de momentos “sombrios” típicos daquele movimento.
O Violeta de Outono, entrou no palco do Teatro Municipal às 6 da manhã e apresentou seu primeiro álbum, homônimo, que traz clássicos como Declínio de Maio e Outono.
_________________________________________________
For those who are not familiar with Violeta de Outono here are some explanations. This band was a very important one in Brazilian 80´s Pop-Rock scene (together with others such as: Legiao Urbana, Capital Inicial and more alternative one´s as Fellini or Vzyadoq Moe).
Violeta de Outono brought the essence of the bands from that scene, I mean, beautifully poetic lyrics, but also some references of “progressive rock”, noticed in guitar solos. Besides, some “gloomy” moments.
The band was on stage at 6am and presented the “Violeta de Outono” album, their first, which has some great songs as “Declínio” or “Outono”.
o playlist / the playlist
A atmosfera da banda e sua sonoridade encorpada ficou ainda mais evidente ao vivo.
Definitivamente, valeu a pena esperar duas horas na fila para conseguir o ingresso.
Vejam o vídeo de Declínio de Maio gravado em 1997 ou acessem Violeta de Outono Official Site
________________________________________
The whole atmosphere of the band was even more emphasised on stage. Definitely, it was worth to wait 2 hours in a queue to get the ticket.
Enjoy the video of Declinio de Maio recorded live in 1997 or visit Violeta de Outono official website.
PONTO DE CULTURA SEMENTE – Cabaré Aéreo
Finalizando a maratona da Virada Cultural, eis que fui ver esse grupo brasileiro (não sei exatamente de onde são), mas é um grupo de artistas circenses, mesclando mímicas, interação com o público, música e acrobacias aéreas.
_______________________________________________
The last attraction was a Brazilian Circus Group which presented slapstick comedy, mime, music and acrobat performances.
O nome do espetáculo me chamou atenção, pois imaginei que haveria uma “dose” de ousadia nas apresentações aéreas. Infelizmente, não foi o que aconteceu. Por outro lado, o momento “palhaçada” da apresentação foi muito bom, divertindo tanto adultos quanto crianças.
Por se tratar de um espetáculo voltado ao público infantil, sem dúvida, atendeu às expectativas gerais.
_____________________________________________
The name of this show, “Cabaret on Air” called my attention as I expected to see some “breathless” acts on air. Unfortunately, it was not like this. However, the slapstick comedy was great, entertaining children and adults.
Considering it was a show for children, it was a good one.
de um lado, de outro, e …. / upside down or not….
com a ajuda da platéia/ with the audience´s help